09:58 

Рабочие диалоги-2. Трудности перевода

mamozombie
Редактор раздела путешествий (вспоминает): "Когда я только начала учить английский, мне как-то раз довелось обедать с американцами. Так вот, я почему-то была уверена: то, что подают между основным блюдом (main course) и десертом (dessert) называется intercourse*. То-то американцы удивились, когда я спросила: "What about intercourse*?".

*"intercourse" по-английски "половой акт"


***
А наша арт-директор когда-то давным давно работала в детском журнале. И были в этом журнале проводники - персонажи, которые чередовались между собой каждый номер. Один проводник - зайчик, другой - белочка...
Добрые дизайнеры называли персонажей одним словом: "заебелочка".

***
Подслушано. Менеджер (М) разговаривает с обрусевшим министром по туризму (МТ) одной мусульманской страны.
МТ: Что, не дает тебе посол интервью? Уууу, арабы проклятые!
М: А ты-то сам кто?
МТ: Я?! *возмущенно* Я - русский!

***
Рабочий полдень. Редактор раздела путешествий и я отдыхаем, угощаясь фисташками и леденцами "Петушок на палочке" (мы нашли одно славное место возле работы, где продается эта детская радость; всего 10р, а сколько счастья!). Редактор при этом трындит по аське со своим англоязычным приятелем.
Тревел: "Представляешь, он меня спрашивает: "Чем занимаешься?". Я ему отвечаю: "I'm eating nuts". Он такой: "Whose nuts?!". И ржет. Даже не знаю, как ему сказать, что "I'm also sucking on a cock".

*Пояснение: по-английски "nuts" - не только орехи, но и "яйца", а "cock" - не только "петушок", но и "член"

***
Беседую с прекрасной своей подруженцией.

Я: Хочу словарь ложных друзей переводчика на ДР! Вот ссылка!
А: Посмотрела. Был у меня однажды случай с этими друзьями переводчика в Париже. Захотела я, понимаешь, безе. И почему-то была уверена, что безе по-французски так и будет - "безе". Пришла в кондитерскую. Дайте, говорю, эн безе, сильвупле! Мужик смотрит на меня огромными глазами.
Я: Он подумал, что ты хочешь поцелуй?
А: Нет, поцелуй - "биз", а я сказала именно безе. В общем, он потом меня понял, оказалось, что это называется "меренги".
Я: А "безе" что у них значит?
А: А безе у них значит "ебаццо".
Я: Ааааа!:) Причем ты готова была за это заплатить!! В кондитерской!!!
А: Да, понимаешь!
Я: Мужик, наверное, подумал: "Боже, ты ответил на мои молитвы!"
А: Он был старый!
Я: "...наконец-то. Аллилуйя!".

@темы: рабочие диалоги

URL
   

White Noise

главная